奧運的來臨已經進入倒計時,很多北京的商業服務企業也希望借助奧運東風帶來業務機遇。中國奧委會官方網站惟一多語合作伙伴傳神聯合信息技術公司翻譯專家接受本報記者采訪時表示,隨著對外開放程度的不斷擴大,更多的外商公司和外國游客來到中國,商業服務業已成為對外展現的窗口,然而在迎來眾多機遇的同時,語言卻成為了溝通的屏障。
洋菜單的“國際笑話”
傳神公司調查顯示,目前北京過半數酒店的餐單已譯有英文版或實現雙語餐單,此項措施雖然方便了外國游客,但也由于一些菜名采用了不規范的翻譯而引出許多尷尬。如:將四喜丸子翻譯成“四個高興的肉團”、紅燒獅子頭翻譯成“燒紅了的獅子頭”,麻婆豆腐翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”、“老虎菜”翻譯成“用老虎做的菜”。 諸如此類令人啼笑皆非的英譯菜名可以說是讓外國人犯暈、讓國人汗顏。由此可見,餐飲行業術語使用隨意,極度不規范,亟待改善。
部分路標英文翻譯令人捧腹
城市基礎設施建設對于一座城市而言是最直觀的發展指標之一。奧運臨近,越來越多的外國友人來到北京旅游、學習或者工作。作為指向性的設施建設,路標的雙語改建尤為重要。因不規范的路標翻譯而感到迷惑的外國人不在少數,不準確的翻譯還可能引起不必要的誤會。傳神公司表示,四環路上一個往機場公路的入口處,有中文“機場方向”四字,下面譯文卻采用中國式的英語,譯為:“Direction
of
Airport”。另外三環及二環路上,為了和國際接軌,有的地方用漢語拼音,有的又用英語,給人的感覺是一片混亂。北京地鐵一號線,也采用了英文指引,如“前往大北窯”英文應該是“To
Dabeiyao”,而地鐵每一個站上的譯文全用了“For Dabeiyao”。
相關配套設施及服務還不到位
專家指出,在大力推進硬件設施雙語規范化的同時,我們還應注意到相關配套設施及服務水平的提高。如:商場、酒店的服務人員的外語水平,尤其是口語水平的提高。還有一點就是在電子商務高速發展的今天,網絡的作用不容忽視。據統計,北京地區涉及商業服務行業的企業中網站實現雙語的不足三成,實現雙語的網站英文版的更新也很不及時,譯文內容更是不知所云。舉例說明北京地區的數十家馳名中外的老字號企業中,網站建設基本完善但是實現了雙語網站的僅不足1/3!皩ν忾_放既要引進來也要走出去,無法有效的逾越語言的障礙,就不能將自身商品及服務的信息有效傳達到國外客戶,這將間接阻礙該企業的國際化發展! |