<button id="kwo0m"><tbody id="kwo0m"></tbody></button>
  • <button id="kwo0m"><input id="kwo0m"></input></button>
    <code id="kwo0m"><acronym id="kwo0m"></acronym></code>
  • <sup id="kwo0m"><tbody id="kwo0m"></tbody></sup>
     
    迎接2008年奧運(yùn),北京在語言上準(zhǔn)備好了嗎?
        2007-08-24    本報(bào)記者:文婧 實(shí)習(xí)生:王靜    來源:經(jīng)濟(jì)參考報(bào)

      8月19日,天津奧林匹克體育中心體育場(chǎng)正式啟用,2007年女足世界杯的熱身賽在此開賽。新華社發(fā)

      2008年8月8號(hào),奧運(yùn)會(huì)就將在北京舉行。屆時(shí)無數(shù)的國際友人將抵達(dá)中國,來參加這一盛況。但是北京對(duì)于這一盛會(huì)在語言上做好準(zhǔn)備了么?
      中國很多大中城市,在公共場(chǎng)所都提供有中英雙文指示標(biāo)牌,但是錯(cuò)誤的英文隨處可見,經(jīng)常出現(xiàn)不懂中文、真正需要英文指示的游人站在標(biāo)示牌前不知所措或捧腹大笑的現(xiàn)象。
      比如,北京國際機(jī)場(chǎng)的緊急出口上標(biāo)有“平時(shí)禁止入內(nèi)”的牌子,對(duì)照英文卻寫成“No entry on peacetime”(和平時(shí)期禁止入內(nèi))。北京中華民族園是介紹中國各少數(shù)民族文化習(xí)俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義公園)。在火車上的警示牌都或多或少、或輕或重的英文翻譯錯(cuò)誤,屬于典型的“Chinglish”。例如,“危險(xiǎn) 請(qǐng)勿動(dòng)”被翻譯成“Danger!Keep out!”,外國人可以理解為“危險(xiǎn)!切勿靠近!”;“消防安全設(shè)施”被翻譯成“fire fight safety device”,F(xiàn)ire fighter是救火隊(duì)員的意思,翻譯人員便將fire fight一詞理所當(dāng)然地翻譯成“消防器材”,殊不知,這一詞在英文中是“交火、炮戰(zhàn)”之意。老外看了,除了錯(cuò)愕外,還不被嚇?biāo)馈_有“請(qǐng)注意安全”翻譯成“Please watch for a safety”(請(qǐng)等待一個(gè)安全);“嚴(yán)禁向窗外拋扔物品”翻譯成“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside”,這個(gè)譯意無法理解,將“拋扔”翻譯成“throw to throw ”,火車衛(wèi)生間的門上,還有一幅提示牌寫道“No occupying while stabling”。這幅警示牌不過四個(gè)單詞,錯(cuò)誤卻最為荒謬。“stabling”是單詞“stable”加上“ing”的形式。我們知道,英文中,只有動(dòng)詞才能在詞的后面加上“ing”。而“stable”作為動(dòng)詞,只有一個(gè)意思——“把(馬)拴進(jìn)馬廄、或置于馬房”。所以,我們?nèi)魧ⅰ癗o occupying while stabling.”一句翻譯過來的話,意思是:“當(dāng)將馬拴進(jìn)馬廄時(shí)勿占用”。天,我要是外國人,不在這趟有馬廄的列車上崩潰才怪。這句話應(yīng)是“No occupying while stopping”。
      中國很多大中城市,在公共場(chǎng)所都提供廁所的標(biāo)牌都是“WC”但是國外早已經(jīng)通用“men‘s room/women’s room/restroom”來表示英國廣播公司日前播發(fā)一則消息時(shí)舉例說,某大橋上,赫然豎立著一塊“Do Not Drive Fatigue”的英文標(biāo)牌,下面的中文是“嚴(yán)禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問:“疲勞”怎么能駕駛呢?
      據(jù)英國廣播公司的消息說,北京這種“中式英語”隨處可見:把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take lron Coffee”,將“收款機(jī)”譯成“Accept Silver Machine”,變成了令人費(fèi)解的“接受銀子的機(jī)器”來到中國的外國游客估計(jì)絕大多數(shù)都希望能品嘗一下地道的中餐。不過,如果初來乍到,不了解中國餐館菜譜上的英文多數(shù)是從中文菜名中詞不達(dá)意、錯(cuò)誤翻譯而來,那么不少人估計(jì)會(huì)嚇上一跳。
      例如,不少菜譜把“餃子”翻譯成“Chinese dumpling”而國際上早有通用的說法就是ravioli(餃子,來自意大利語);“豆腐”翻譯成“Chinese beancurd”國際上同樣早用通用說法tofu(豆腐,來自日語);“鐵板牛肉”翻譯成“有皺紋的鐵牛肉”Corrugated iron beef);“宮保雞”則被翻譯成“政府虐待雞”(Government abuse chicken);而“生魚塊”成了“砍那陌生的魚”(Chop the strange fish)。
      目前,北京政府已決定將推出統(tǒng)一的翻譯規(guī)則手冊(cè),以便能在2008奧運(yùn)到來之前,盡量改變英文標(biāo)牌中國人、外國人都讀不懂的現(xiàn)象。
      相關(guān)稿件
     
    1000部羞羞禁止免费观看视频,国产真实乱子伦精品视,最近国语视频在线观看免费播放,欧美性色一级在线观看
    <button id="kwo0m"><tbody id="kwo0m"></tbody></button>
  • <button id="kwo0m"><input id="kwo0m"></input></button>
    <code id="kwo0m"><acronym id="kwo0m"></acronym></code>
  • <sup id="kwo0m"><tbody id="kwo0m"></tbody></sup>
    主站蜘蛛池模板: 国产chinesehd在线观看| 小箩莉奶水四溅小说| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲天天综合网| 91精品免费久久久久久久久| 玉蒲团之风雨山庄| 女人张腿让男人捅| 免费1夜情网站| MM1313亚洲精品无码| 波多野结衣在线免费电影| 在线播放国产一区二区三区| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 99爱在线精品视频免费观看9| 特级av毛片免费观看| 天天做天天爱天天综合网2021| 好爽…又高潮了免费毛片| 厨房切底征服岳| 一级毛片免费观看不卡视频| 精品人妻无码一区二区色欲产成人| 小天使抬起臀嗯啊h高| 免费a级毛片无码a∨性按摩| 99视频免费在线观看| 欧美粗大猛烈水多18p| 国产精品无码久久久久久| 亚洲一久久久久久久久| 久久黄色精品视频| 日本后进式啦啦啦动态| 哪个网站可以看毛片| videsgratis欧美另类| 欧美黑人玩白人巨大极品 | 国产极品麻豆91在线| 久久婷婷成人综合色| 老司机带带我懂得视频| 成**人特级毛片www免费| 伊人免费视频二| 三级极精品电影| 用劲好爽快点要喷了视频| 国产精品福利一区二区| 九月婷婷综合婷婷| 草莓污污视频在线观看| 女的和男的一起怼怼|